Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 5 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 5 Verses

1
MOV : എന്റെ സഹോദരീ, എന്റെ കാന്തേ, ഞാൻ എന്റെ തോട്ടത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ മൂറും സുഗന്ധവർഗ്ഗവും പെറുക്കി; ഞാൻ എന്റെ തേൻ കട്ട തേനോടുകൂടെ തിന്നും എന്റെ വീഞ്ഞു പാലോടുകൂടെ കുടിച്ചു ഇരിക്കുന്നു; സ്നേഹിതന്മാരേ തിന്നുവിൻ; പ്രിയരേ, കുടിച്ചു മത്തരാകുവിൻ!
KJV : I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
YLT : I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
RV : I AM come into my garden, my sister, {cf15i my} bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
RSV : I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers!
ASV : I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
ESV : I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!
ERVEN : My darling my bride, I have entered my garden. I have gathered my myrrh and spice. I have eaten my honey and honeycomb. I have drunk my wine and milk. Dearest friends, eat, drink! Be drunk with love!
2
MOV : ഞാൻ ഉറങ്ങുന്നു എങ്കിലും എന്റെ ഹൃദയം ഉണർന്നിരിക്കുന്നു. വാതിൽക്കൽ മുട്ടുന്ന എന്റെ പ്രിയന്റെ സ്വരം: എന്റെ സഹോദരീ, എന്റെ പ്രിയേ, എന്റെ പ്രാവേ, എന്റെ നിഷ്കളങ്കേ, തുറക്കുക; എന്റെ ശിരസ്സു മഞ്ഞുകൊണ്ടും കുറുനിരകൾ രാത്രിയിൽ പെയ്യുന്ന തുള്ളികൊണ്ടും നനെഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying,] Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
YLT : I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled [with] dew, My locks [with] drops of the night.`
RV : I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, {cf15i saying}, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.
RSV : I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
ASV : I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
ESV : I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
ERVEN : I am asleep, but my heart is awake. I hear my lover knocking, saying; "Open to me, my darling, my love, my dove, my perfect one! My head is soaked with dew. My hair is wet with the mist of the night."
3
MOV : എന്റെ അങ്കി ഞാൻ ഊരിയിരിക്കുന്നു; അതു വീണ്ടും ധരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? ഞാൻ കാലുകളെ കഴുകിയിരിക്കുന്നു; അവയെ മലിനമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
KJV : I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
YLT : I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
RV : I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
RSV : I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
ASV : I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
ESV : I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
ERVEN : "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."
4
MOV : എന്റെ പ്രിയൻ ദ്വാരത്തിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
KJV : My beloved put in his hand by the hole [of the door,] and my bowels were moved for him.
YLT : My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
RV : My beloved put in his hand by the hole {cf15i of the door}, and my heart was moved for him.
RSV : My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
ASV : My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
ESV : My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
ERVEN : But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him.
5
MOV : എന്റെ പ്രിയന്നു തുറക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു; എന്റെ കൈ മൂറും, എന്റെ വിരൽ മൂറിൻ തൈലവും തഴുതുപിടികളിന്മേൽ പൊഴിച്ചു.
KJV : I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
YLT : I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
RV : I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
RSV : I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
ASV : I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
ESV : I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.
ERVEN : I got up to open for my lover, myrrh dripping from my hands, myrrh scented lotion dripped from my fingers onto the handles of the lock.
6
MOV : ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നു വേണ്ടി തുറന്നു എന്റെ പ്രിയനോ പൊയ്ക്കളഞ്ഞിരുന്നു; അവൻ സംസാരിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ വിവശയായിരുന്നു; ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു അവനെ കണ്ടില്ല; ഞാൻ അവനെ വിളിച്ചു; അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
KJV : I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
YLT : I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
RV : I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, {cf15i and} was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
RSV : I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
ASV : I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
ESV : I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
ERVEN : I opened for my lover, but my lover had turned away and was gone! I nearly died when he came and went. I looked for him, but I couldn't find him; I called for him, but he didn't answer me.
7
MOV : നഗരത്തിൽ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്ന കാവൽക്കാർ എന്നെ കണ്ടു; അവർ എന്നെ അടിച്ചു, മുറിവേല്പിച്ചു; മതിൽകാവൽക്കാർ എന്റെ മൂടുപടം എടുത്തുകളഞ്ഞു.
KJV : The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
YLT : The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
RV : The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
RSV : The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls.
ASV : The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
ESV : The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
ERVEN : The guards patrolling the city found me. They hit me. They hurt me. The guards on the wall took my robe from me.
8
MOV : യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, നിങ്ങൾ എന്റെ പ്രിയനെ കണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ പ്രേമപരവശയായിരിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു അറിയിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആണയിടുന്നു.
KJV : I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
YLT : I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I [am] sick with love!
RV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
RSV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
ASV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
ESV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
ERVEN : I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.
9
MOV : സ്ത്രീകളിൽ അതി സുന്ദരിയായുള്ളോവേ, നിന്റെ പ്രിയന്നു മറ്റു പ്രിയന്മാരെക്കാൾ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു? നീ ഇങ്ങനെ ഞങ്ങളോടു ആണയിടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ പ്രിയന്നു മറ്റു പ്രിയന്മാരെക്കാൾ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു.
KJV : What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
YLT : What [is] thy beloved above [any] beloved, O fair among women? What [is] thy beloved above [any] beloved, That thus thou hast adjured us?
RV : What is thy beloved more than {cf15i another} beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than {cf15i another} beloved, that thou dost so adjure us?
RSV : What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
ASV : What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
ESV : What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
ERVEN : Beautiful woman, how is your lover different from other lovers? Is your lover better than other lovers? Is that why you ask us to make this promise?
10
MOV : എന്റെ പ്രിയൻ വെണ്മയും ചുവപ്പും ഉള്ളവൻ, പതിനായിരംപേരിൽ അതിശ്രേഷ്ഠൻ തന്നേ.
KJV : My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
YLT : My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
RV : My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
RSV : My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
ASV : My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
ESV : My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
ERVEN : My lover is tanned and radiant. He would stand out among 10,000 men.
11
MOV : അവന്റെ ശിരസ്സു അതിവിശേഷമായ തങ്കം; അവന്റെ കുറുനിരകൾ ചുരുണ്ടും കാക്കയെപ്പോലെ കറുത്തും ഇരിക്കുന്നു.
KJV : His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
YLT : His head [is] pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
RV : His head is {cf15i as} the most fine gold, his locks are bushy, {cf15i and} black as a raven.
RSV : His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
ASV : His head is as the most fine gold; His locks are bushy, and black as a raven.
ESV : His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
ERVEN : His head is like the purest gold. His hair is curly and as black as a raven.
12
MOV : അവന്റെ കണ്ണു നീർത്തോടുകളുടെ അരികത്തുള്ള പ്രാവുകൾക്കു തുല്യം; അതു പാലുകൊണ്ടു കഴുകിയതും ചേർച്ചയായി പതിച്ചതും ആകും.
KJV : His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
YLT : His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
RV : His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, {cf15i and} fitly set.
RSV : His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
ASV : His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
ESV : His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
ERVEN : His eyes are like doves by a stream, like doves in a pool of milk, like a jewel in its setting.
13
MOV : അവന്റെ കവിൾ സുഗന്ധസസ്യങ്ങളുടെ തടവും നറുന്തൈകളുടെ വാരവും, അവന്റെ അധരം താമരപ്പൂവുംപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതു മൂറിൻ തൈലം പൊഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു;
KJV : His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
YLT : His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh,
RV : His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs: his lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
RSV : His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
ASV : His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
ESV : His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
ERVEN : His cheeks are like a garden of spices, like flowers used for perfume. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.
14
MOV : അവന്റെ കൈകൾ ഗോമേദകം പതിച്ചിരിക്കുന്ന സ്വർണ്ണനാളങ്ങൾ; അവന്റെ ഉദരം നീലരത്നം പതിച്ച ദന്ത നിർമ്മിതം.
KJV : His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
YLT : His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
RV : His hands are {cf15i as} rings of gold set with beryl: his body is {cf15i as} ivory work overlaid {cf15i with} sapphires.
RSV : His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.
ASV : His hands are as rings of gold set with beryl: His body is as ivory work overlaid with sapphires.
ESV : His arms are rods of gold, set with jewels. His body is polished ivory, bedecked with sapphires.
ERVEN : His arms are like gold rods, filled with jewels. His body is like smooth ivory with sapphires set in it.
15
MOV : അവന്റെ തുട തങ്കച്ചുവട്ടിൽ നിർത്തിയ വെൺകൽത്തൂൺ; അവന്റെ രൂപം ലെബാനോനെപ്പോലെ ദേവദാരുപോലെ തന്നേ ഉൽകൃഷ്ടമാകുന്നു.
KJV : His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.
YLT : His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
RV : His legs are {cf15i as} pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
RSV : His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
ASV : His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
ESV : His legs are alabaster columns, set on bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
ERVEN : His legs are like marble pillars on bases of fine gold. He stands tall like the finest cedar tree in Lebanon!
16
MOV : അവന്റെ വായ് ഏറ്റവും മധുരമുള്ളതു; അവൻ സർവ്വാംഗസുന്ദരൻ തന്നേ. യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ഇവനത്രേ എന്റെ പ്രിയൻ; ഇവനത്രേ എന്റെ സ്നേഹിതൻ.
KJV : His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
YLT : His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
RV : His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
RSV : His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
ASV : His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
ESV : His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
ERVEN : Yes, women of Jerusalem, my lover is the most desirable. His mouth is the sweetest of all. This is my lover; this is my darling.
×

Alert

×